Projekt “Kompetenztraining für Nachwuchsübersetzer Ukrainisch - Deutsch”
Spätestens seit “12 Ringe” von Juri Andruchowytsch hat die Gegenwartsliteratur der Ukraine auch in der deutschen literarischen Landschaft einen festen Platz. Autoren wie Serhij Zhadan, Oxana Zabuschko, Tanja Maljartschuk und Olexandr Irwanez’ treten auf Festivals auf, veröffentlichen in angesehenen Literaturzeitschriften und Verlagen und ergreifen auch in Tageszeitungen gelegentlich das Wort.
Diese Bereicherung des literarischen Lebens hierzulande kann nicht darüber hinwegtäuschen, dass die Ukraine und die ukrainischen Autoren bislang nur einem kleinen Lesepublikum bekannt sind und dass es über die genannten Autoren hinaus noch viele andere junge und ältere, traditionelle und experimentelle Schriftsteller gibt, von denen der deutsche Leser nichts erfährt.
Das liegt nicht zuletzt daran, dass nur eine sehr kleine Zahl an professionellen Literaturübersetzern in der Lage ist, diese Literatur dem Leser näher zu bringen. Der Erweiterung dieses Kreises ist das Projekt “Kompetenztraining für Nachwuchsübersetzer” gewidmet, das von der Robert-Bosch-Stiftung gefördert wird. Das Projekt erstreckt sich über neun Monate, in denen die Teilnehmer den Erzählband “Kvitoslava” von Otar Dovzhenko ins Deutsche übersetzen und darüber hinaus in Gesprächen und Begegnungen mit dem Literaturbetrieb in der Ukraine und in Deutschland vertraut gemacht werden, um nach Abschluss des Projekts nicht nur anspruchsvolle Literatur aus dem Ukrainischen ins Deutsche zu übersetzen, sondern auch Anknüpfungspunkte im literarischen Leben beider Länder zu besitzen.
Die Projektteilnehmer übernehmen eigenverantwortlich die Übersetzung jeweils einer Erzählung des Bandes aus dem Ukrainischen ins Deutsche. In drei zweieinhalbtägigen Workshops werden die angefertigten Übersetzungen gemeinsam diskutiert. Darüber hinaus erhält jeder Übersetzer ein umfangreiches Einzelmentoring zu seinem Text. Neben der Diskussion über konkrete Übersetzungsfragen der jeweiligen Texte wird es Trainings zu häufig auftretenden Problemen im literarischen Übersetzen geben, die Bestandteil der Werkstätten sind. Die Lemberger Werkstatt wird neben den Übersetzungsdiskussionen auch einen gemeinsamen Werkstatttag mit einer Gruppe ukrainischer Nachwuchsübersetzer und einen Exkursionstag einschließlich Treffen mit ukrainischen Autoren enthalten.Der fertige Erzählband wird im Verlag Tzuica Ende des Jahres 2009 veröffentlicht und zur Leipziger Buchmesse 2010 präsentiert.
Die Werkstätten finden in Freiburg, Lemberg und Greifswald statt. Das Projekt startet Anfang März. Obligatorisch sind für die mitwirkenden Übersetzer die Teilnahme an allen Werkstätten sowie die fristgemäße Erledigung der gestellten Arbeitsaufgaben. Die Texte müssen bis November 2009 fertig gestellt werden. Für die Teilnehmer werden Reise- und Unterkunftskosten übernommen sowie die Arbeitsexemplare der Bücher bereitgestellt und Belegexemplare garantiert.
Termine der Werkstätten:
- Freiburg: 17.-19.04.2009
- Lemberg: 02.-07.06.2009
- Greifswald: 22.-23.08.2009